台灣,ROC:逗點的學問◎王景弘
2004-08-22

行政院長游錫堃訪問宏都拉斯,公開演講用「台灣,ROC」稱自己的國家,而且全篇連用十六次之多,台灣媒體把它當作「新發明」,還稱之為進步,官方說法,如此稱呼是「台灣是中華民國」,兩者為一體,但執迷法統神話的政客與媒體一片批判,本土派則嫌ROC是畫蛇添足。

其實,如此用法既非新發明,也不是很清楚,而是在玩逗點(,)的遊戲,並不是一個正確、適當的用法。

說它不新,因為陳水扁總統的就職演說,中文用過「台灣中華民國」,其間沒有逗點區隔,兩者明顯一體。它的英文稿則已用了「LetTaiwan,theRepublicofChina...」把ROC拼出來,「露出」China,但有沒有拼出文字,兩者並無差別。只是陳總統所用英文上下文,這個逗點是兩者相同,並沒有「台灣只是中華民國一部份」的意思。

一般而言,英文用在地名的逗點,表示前面是後面的一部份,而非兩者相等同,如美國記者發出的報導用Taipei,Taiwan,那很清楚是告訴讀者他是從「台灣的台北」發出這則電訊。用Taiwan,ROC,看起來像「地名」,如信封如此寫法,便表示是要寄到「ROC的台灣」,兩者並不相等,ROC大於台灣。

就文法而言,外交部長陳唐山的說法才正確,逗點應改成「台灣/ROC」,才真正表示兩者一體,「台灣或稱ROC」。

官方解釋,用「台灣,ROC」不表示台灣是「中國的一部份」,但這是自己清楚ROC與PRC的分別,外國人仍混浠不清。如果用逗點標出「台灣是中華民國的一部份」,即使是用ROC,還是會被人弄混成中國的一部份。

當然,游錫堃是行政院長,在憲法未易國號之前,他不拉出「中華民國」的大旗,難免受法統派的攻擊。但解決這種兩難,不能靠一個含糊的逗點去製造新問題。

以Taiwan/ROC表達台灣與中華民國是一體,在文字上可以適用,但在口頭上要唸出TaiwanslashROC,那便作怪。比較合適的作法,應該是在講詞開頭提一次,說明台灣的正式國號是ROC,之後便使用「台灣」,不必再去費事玩逗點遊戲。或退而求其次,也可以把台灣與ROC當作兩者等同,可以互用的名詞,但以使用台灣為主。 .....2004-08-22【台灣日報】

   

 
   

陳唐山:中華民國(台灣)將成慣例,若使用效果好等全民有共...  2004-08-22
游揆訪尼署名「台灣,ROC行政院長」,謝長廷說他會用台灣�...  2004-08-22
以「爭取聯合國公平正義對待台灣」和「極權中國不等於民主...  2004-08-22
如何呈現台灣府院高度共識,林佳龍表示不要讓R.O.C.和Chin...  2004-08-22
監控中國軍演小鷹號抵關島...  2004-08-22

台灣日報社址:台北市信義路二段88號8樓   電話:(02)23919889 傳真:(02)23516799  免費訂報專線:0800-011-199  訂報救台灣:訂閱單  

本網站全部圖文係版權所有,非經本報正式書面同意不得轉載於任何形式媒體”